Blog

Webster’s and the Crystal Ball

Webster’s and the Crystal Ball

Do you often eat al desko because of a mahoosive job? Has queso become English? And why should you know? According to the US Bureau of Labor Statistics, in the year 2012 there were just fewer than 64,000 people in the United States working in the field of Translation & Interpretation. This number includes staff positions as well as full-time freelance work. It also includes sign language interpreters. To give a little perspective, that’s less than 10% of the total number of physicians and surgeons in the country. Why do statistics like these matter? They matter because of the next Learn more
MITA is back!  – Vignettes of Our March 7 Meeting and Speakers

MITA is back! – Vignettes of Our March 7 Meeting and Speakers

by Tereza Braga Current president Holly Behl joined forces with former president Norma Pace for a long-awaited meeting this past March 7. I am not a literary translator but I don’t remember the last time I enjoyed a MITA meeting this much. After posing pretty for a professional photographer (always a great idea to have new pictures done), our all-dressed-up group managed to stop chatting and sit down for two delectable presentations. The first speaker was Jorge Correa, a Chilean immigrant who teaches high school Spanish and was featured in a story entitled “A Translator & Lifesaver” (The Remarker magazine, Learn more

ATA sittings and upcoming workshops – September’s busy!

Late last month your MITA Steering Committee, led by current president Holly Behl, met through the miracles of modern technology: Holly and Karen Sharp enjoyed a quiet corner of La Madeleine’s, with Holly’s laptop, and Martina Heine-Kilic, Norma Pace and I joined them via video conference.  We discussed upcoming events and reviewed the responses to the survey sent out recently (thanks, all of you who responded.)  “Stuff” is in the works! Next Saturday, September 13, MITA is hosting an ATA certification exam. Thanks to Marilyn Retta for once again kindly serving as proctor.  Best of luck to all who are Learn more

Houston Technical Translator Steven Marzuola on Writing for Translation

By Holly Behl Have you ever been asked to translate a document full of acronyms, and had to spend hours doing research and emailing with your client to figure out what the acronyms mean? Have you wished you could talk with the authors of your source text about those little writing habits that make translation more difficult and expensive? Last week, Steven Marzuola, a technical translator from Houston, visited Dallas to address some of the very people who author documents destined for translation in his specialty field, at a meeting of the North Texas chapter of the Society for Technical Learn more