Happy Boxing Day! On this second day of Christmas, tradition invites us to share our excess abundance with those less fortunate. As we emerge from our tryptophan-induced stupor, I think it’s a good one to honor. Aside from the Western Christian calendar, there are other celebrations held during this time of year, some religious and […]
Organization News
Talking to Tereza: MITA in the news
Pop quiz: What do the Summer Olympics and Tereza Braga have in common? A) Brazil B) Multilingual C) In the news D) All of the above. If you picked D, you’re right! Hours before the Summer Games opened in Rio, MITA’s own Tereza Braga was interviewed in Dallas, Texas. Tereza was invited to visit with […]
Taking the Leap!
Some time ago, in the process of finding ways to expand my professional skills, I stumbled upon translation. It has been over a year now, and I am still not tired of exploring the topic! It is this thirst for learning what brought me to MITA. I registered as a member and planned to be […]
A Drawing in Time
A Drawing in Time Comics. Caricatures. Stories told through pictures were left by prehistoric man on cave walls, engraved in Egyptian hieroglyphics and can be found in just about any 21st-century bookstore. Over the centuries, cartoons have become a medium for entertainment, political satire and even a genre of literature. As with all literature, comics […]
ATA sittings and upcoming workshops – September’s busy!
Late last month your MITA Steering Committee, led by current president Holly Behl, met through the miracles of modern technology: Holly and Karen Sharp enjoyed a quiet corner of La Madeleine’s, with Holly’s laptop, and Martina Heine-Kilic, Norma Pace and I joined them via video conference. We discussed upcoming events and reviewed the responses to […]
Houston Technical Translator Steven Marzuola on Writing for Translation
By Holly Behl Have you ever been asked to translate a document full of acronyms, and had to spend hours doing research and emailing with your client to figure out what the acronyms mean? Have you wished you could talk with the authors of your source text about those little writing habits that make translation […]